FORMA
Sposób ustalania wartości rzeczy ruchomej będącej przedmiotem przestępstwa przywłaszczenia : glosa do wyroku Sądu Najwyższego – Izba Karna z dnia 23 lutego 2022 r., II KK 439/21
Orzecznictwo Sądów Polskich 2023, nr 2, s. 72-80.
Europejski nakaz dochodzeniowy dotyczący informacji objętych tajemnicą bankową : glosa do postanowienia Sądu Apelacyjnego w Katowicach – Wydział II Karny z dnia 4 września 2018 r., II AKz 645/18
Orzecznictwo Sądów Polskich 2021, nr 7-8, s. 104-117.
Komentowane postanowienie prezentuje zasługujący na aprobatę pogląd, według którego w procedurze wydania Europejskiego nakazu dochodzeniowego (END) dotyczącego uzyskania informacji objętych tajemnicą bankową w postępowaniu przygotowawczym, należy odpowiednio stosować reguły krajowe właściwe do uzyskania takich informacji w podobnej sprawie krajowej. W konsekwencji, w przypadku gdy przepisy krajowe wymagają uzyskania sądowego zwolnienia z tajemnicy bankowej, organ wydający END powinien uzyskać takie zwolnienie. W postępowaniu przygotowawczym kompetencję do wydania END dotyczącego uzyskania informacji objętych tajemnicą bankową ma prokurator, a nie sąd. Argumentacja przedstawiona w uzasadnieniu komentowanego postanowienia koresponduje z rozwiązaniami przyjętymi w dyrektywie 2014/41/UE i przepisami implementującymi ją do polskiego porządku prawnego.
The commented decision presents a correct view that the procedure for issuing an European Investigation Order (EIO) for obtaining information covered by bank secrecy in pre-trial proceedings follows the national rules applicable to obtaining such information in a similar domestic case. Consequently, if the national law requires a court order to exempt the bank from banking secrecy in order to obtain information covered by bank secrecy, the authority issuing the EIO should obtain such an exemption. In the pre-trial proceedings, the public prosecutor, not the court, is the authority empowered to issue the EIO to obtain information covered by banking secrecy. The arguments presented in the justification of the commented court decision are consistent with the solutions adopted in Directive 2014/41/EU and in the provisions implementing it into the Polish legal system.
Autonomiczny sposób obliczania terminów oznaczonych w Kodeksie postępowania karnego w tygodniach, miesiącach lub latach : Glosa do postanowienia Sądu Najwyższego – Izba Karna z dnia 13 listopada 2019 r., I KZP 9/19
Orzecznictwo Sądów Polskich 2020, nr 7-8, s. 67-71.
Niezgodność przepisów wykonawczych dotyczących ustalania autentyczności znaków pieniężnych z przepisami Kodeksu postępowania karnego dotyczącymi opiniowania przez biegłych : glosa do wyroku Sądu Apelacyjnego w Warszawie z dnia 2 sierpnia 2018 r., II AKa 205/18
Orzecznictwo Sądów Polskich 2019, nr 7-8, s. 100-128.
The judgment presents the view that an opinion of the National Bank of Poland cannot replace an expert’s opinion in criminal proceedings in the context of assessing the authenticity of legal tender. The position of the Court confirms the link of the expert’s opinion in criminal proceedings with procedural guarantees for participants of such proceedings. However, these guarantees do not apply to the preparation of opinions by the National Bank of Poland at the request of the Police. The Court’s considerations should be extended by referring to the original cause that disturbed the course of criminal proceedings, i.e. that the implementing provisions regulating the duties of the National Bank of Poland and the Police regarding the seized legal tender, which are inconsistent with the statutory provisions of the Code of Criminal Procedure and which cannot be regarded as lex specialis.
Postępowanie karne, prawo do tłumaczenia, braki formalne aktu oskarżenia, adresat obowiązku uzyskania tłumaczenia aktu oskarżenia : glosa do postanowienia z dnia 24 sierpnia 2016 r., V KK 67/16
Orzecznictwo Sądów Polskich 2018, nr 2, s. 82-93.
In the commented decision, the Supreme Court has determined the entity obliged to procure a translati on of the indictment, which is not the prosecutor, but the court having jurisdiction to hear the case. In additi on, the Supreme Court correctly pointed out the moment when the obligation to procure a translation of the indictment arises at the same time as the obligation to serve a copy of the indictment on the accused, but only after a positive result of the formal control of the indictment conducted by the court president or the court referendary (Art. 337(1) and Art. 338(1) of the Code of Criminal Procedure). The view expressed by the Supreme Court in the commented decision does not change the scope of the accused’s right to receive a free translation of the indictment, but at the same time supports the parties’ procedural position by allowing the case to be transferred to the court more quickly and fosters the economy of criminal proceedings.
Glosa do uchwały 7 sędziów SN z 24.06.2015 r. I KZP 5/15
Orzecznictwo Sądów Polskich 2017, nr 1, s. 77-82.
Glosa do postanowienia SN z 26.08.2015 r. V KK 20/15
Orzecznictwo Sądów Polskich 2016, nr 7/8, poz. 69k.
[Dotyczy zakresu korzyści pochodzących z przestępstwa i ich przepadku].
Glosa do wyroku ETS z 3.09.2008 r. C-402/05
Ius Novum 2009, nr 2, s. 147-155.
[Dotyczy zwalczania finansowania międzynarodowego terroryzmu na obszarze państw członkowskich UE; praw osób podejrzewanych o wspieranie terroryzmu].